Apropos | Клуб "Литературные забавы" | История в деталях | Мы путешествуем | Другое
АвторСообщение





Сообщение: 61
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.05.08 09:58. Заголовок: Хелен Холстед "ГиП-II"- 4


Начинаю потихоньку выкладывать...
Фанфик: "Гордость и Предубеждение-2"
Автор: Хелен Холстед
Жанр: роман
Первоисточник: ГиП


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 19 [только новые]







Сообщение: 61
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.05.08 09:58. Заголовок: Хелен Холстед "ГиП-II" (продолжение)


Фанфик: "Гордость и Предубеждение-2"
Автор: Хелен Холстед
Жанр: роман
Первоисточник: ГиП


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
добрая мама




Сообщение: 4472
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.10.08 13:13. Заголовок: ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЯТАЯ..


ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЯТАЯ
Китти почти все время спала и лишь ненадолго открывала глаза, когда кашляла. В полночь она проснулась.
— Лиззи, — едва слышно позвала она.
— Да, моя хорошая.
— Моим самым заветным желанием было походить на тебя, Лиззи... — В груди у Кити все заклокотало, когда она попыталась вдохнуть глоток воздуха. — Ну разве я не глупая девчонка?
Ее слова вызвали глубокую болезненную нежность в душе Элизабет, нежность, подобную саднящей ране.
— Я всегда любила тебя, Китти, хотя и не говорила об этом, — прошептала Элизабет.
Китти улыбнулась.
— Ты йубишь меня, Йыззи? — задыхаясь, проговорила она. Дребезжащие судорожные звуки вырывались из ее горла. Элизабет испуганно смотрела на сестру, почти оцепенев от ужаса.
— Неужели... ты забыла?
Тут только Элизабет поняла, что Китти смеялась. Смеялась над семейным воспоминанием о том, как трехлетней малышкой, не выговаривавшей букву «л», она повсюду, как хвостик, ковыляла за сестрой, в которой души не чаяла. Теперь глаза той малышки, огромные на исхудавшем личике, молили о знакомом ответе.
— Ох уж... я тоже тебя люблю. — Элизабет с трудом представила себя тогдашнюю. «Как же я прошла мимо такой любви?!» — подумала она.
Китти снова улыбнулась и закрыла глаза.
Всю ночь она тщетно боролась с удушьем. Лекарь время от времени погружался в дремоту, но усталость не брала Элизабет. С другой стороны кровати сидел Эдвард, погрузившись в молчание, готовый в любой момент прийти на помощь.
К утру Китти распахнула глаза. Элизабет отчаянно пыталась поймать ее блуждающий взгляд. Китти, по-видимому, изо всех сил старалась пробиться сквозь пелену, заслонявшую склоненное над ней лицо.
— Эдвард, — прошептала она.
— Я здесь, Китти, любимая, — откликнулся мистер Тернер.
— Эдвард, я заставила тебя пообещать...
— Я всегда останусь верен тебе.
— Нет, Эдвард. — Китти посмотрела на него проясневшим взглядом. — Я освобождаю тебя.
Он заглянул в глаза своей любимой девочки. В этот миг на него смотрела женщина, которую ему так и не суждено было узнать.
Он опустился на колени, сжал ее руки:
— Не оставляй меня, Китти, прошу тебя.
Она прижала свою тоненькую ручку к его лицу.
— Благодарю тебя, Эдвард. — Он хотел что-то спросить, но губы не слушались его. — Ты, только ты... дал мне узнать... свою... значимость... в этом... мире.
Элизабет закрыла лицо руками.
Китти спала. Тишина между судорожными вздохами казалась бесконечной.
Ее глаза открылись еще раз. Элизабет не осмелилась посмотреть на Эдварда. Ее сестра, казалось, уже вглядывалась в иной мир. Китти снова закрыла глаза. Из ее горла вырвался последний хрип, и все замерло.
Элизабет с Эдвардом долго сидели, погрузившись в молчание, пока не вошла Уилкинс и не увела Элизабет. Она раздела свою госпожу и распустила ей волосы. Элизабет закрыла уши руками, чтобы не слышать ужасных рыданий Эдварда. Она легла на кровать, подумав, что никогда больше не уснет, и мгновенно провалилась в сон.
Она проснулась еще перед рассветом и пролежала до прихода Уилкинс. Ее сковала невыносимая усталость, но заснуть она больше не смогла. Они сели завтракать с Эдвардом, который, похоже, не спал всю ночь. У Элизабет так свело горло, что она не могла есть. Она сделала несколько глотков чая.
— Я боюсь оставлять вас, Эдвард.
— Не переживайте за меня. Со мной мама, а в полдень я жду Бингли. Я получил письмо из Рашли.
— Никто лучше Джейн не поможет вам. Мистер Дарси прислал за мной карету?
— Ваш кучер говорит, что он выехал из Пемберли с первыми лучами. Лошади достаточно отдохнут еще до полудня, если вы хотите ехать до ленча.
— Что ж, попрощаемся. — В первый и последний раз она поцеловала своего зятя в щеку.
Уилкинс села с Элизабет в карету. Ей хотелось чем-нибудь помочь своей госпоже, но Элизабет, казалось, вообще не замечала никого рядом.
Элизабет не плакала с того момента, как узнала о болезни Китти. Она смотрела из окна кареты на поля, дома фермеров, мельницы, пустоши. Все вокруг перестало быть узнаваемым. «Все стало каким-то чужим, — думала она. Они подъехали к воротам поместья. — Нет. Это я стала чужая. Пемберли теперь никогда не будет настолько дорог мне. Это не настоящий мой дом, поскольку меня больше не любит и не уважает его хозяин».
С вершины холма, где дорога огибала дом, она увидела озеро. На противоположном берегу можно было разглядеть Джорджиану и ее кузена. Они тоже заметили карету и приветственно помахали ей. Элизабет подняла руку в ответ и отвернулась.
Она поднялась по лестнице и вошла в дом. Миссис Рейнольдс, вышедшая встретить ее, высказала свои соболезнования. Элизабет с трудом вникала в смысл ее слов.
— Хозяин занят с управляющим, мадам. Мне послать за ним?
Элизабет уже не слушала ее. Она поднималась по лестнице в свою гардеробную. Одно за другим тихо закрывались жалюзи на окнах.
Когда Уилкинс помогла ей переодеться в ночную рубашку, она сказала:
— Уилкинс, не возитесь с моим платьем, оставьте как есть. Вам самой нужен отдых.
Оставшись одна, она открыла дверь в свою спальню. Свет, проникавший сквозь щель между занавесками, разрезал холодную пустоту комнаты, падая на нетронутое покрывало на кровати. Элизабет всплакнула. Конечно же, он даже не заходил к ней в спальню. И холодный шелк простыней не даст ей утешения. Она подошла к двери в его комнату. Фицуильям спал эти дни у себя, она знала. Она ляжет у него. Его простыни еще помнят его тепло, его запах. Элизабет решила, что если дверь заперта, она откажется от надежды. Дрожащей рукой она взялась за ручку, та легко повернулась, и дверь распахнулась.
Она услышала его шаги позади себя.
— Мне уйти? — Она развернулась, на секунду прислонилась к косяку, сделала шаг к своей кровати и споткнулась.
Фицуильям подхватил ее, не дав упасть. Она вздохнула и прижалась к нему.
— Ну зачем ты так старался украсть мое сердце, чтобы потом отвергнуть меня? Зачем был так настойчив? — прошептала Элизабет. — Я полюбила тебя всей душой... а ты...
Она жалобно застонала, когда он поднял ее на руки. Она почувствовала его тепло и прижалась щекой к его плечу.
— Прекрасная моя Элизабет, ну почему ты никогда не говорила мне этого?
Она хотела возразить, сказать: «Я говорила, говорила», но это было бы неправдой. Она всегда позволяла ему сомневаться в силе ее любви.
— Я боялась.
— Я слишком нудный и неинтересный, чтобы тебе опасаться потерять мою привязанность. Моя любовь к тебе безгранична.
— Невыносимо нудный, что есть, то есть, — выдохнула Элизабет, глядя на него с упоительной нежностью, и поцеловала.
Он положил ее на кровать:
— Я полагаю, я заслужил хоть немного лести или, может быть, каких-то слов одобрения, после двух с половиной лет безоговорочной преданности.
— Я придумаю что-нибудь.
Она рассмеялась, но глаза ее заволокли слезы. Так она и плакала в его объятиях, слезами счастья и горя, и эти слезы приносили ей облегчение.


Слава Богу за все! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
добрая мама




Сообщение: 4473
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.10.08 13:14. Заголовок: ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТА..


ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ
Шли дни, и бок о бок с болью, вызванной преждевременной смертью Китти, росло новое счастье между Дарси и Элизабет.
Хотя Дарси и был с детства избалован любовью, в глубине души он считал, что только его принадлежностью к определенному кругу и сходством с отцом — которым все восхищались — объясняется расположение к нему окружающих. И вот Фицуильям пришел к удивительному открытию, что Элизабет полюбила, и искренне полюбила, его самого.
— Почему ты был столь холоден со мной в Дипдине? — Прошло несколько дней, прежде чем она решилась задать мужу этот вопрос.
Он пробормотал несколько бессвязных фраз. Она посмотрела на него, не в силах скрыть удивления, внезапно озаренная догадкой.
— Не может быть. Неужели ты ревновал меня? И выбрал объектом своей ревности Перегрина Уиттэйкера? Ты же должен был знать, что я нахожу его весьма неприятным.
— Когда-то ты и меня терпеть не могла.
— По-твоему, из этого следует, что, если мне неприятен какой-то мужчина, все закончится тем, что я непременно влюблюсь в него? В любом случае ты был мне не просто неприятен в начале нашего знакомства. Я ненавидела тебя — это значительно более сильное чувство и многообещающее к тому же.
— Ты станешь отрицать, что дала мне повод для ревности?
— Скажу только, что не делала ничего преднамеренного. Я никогда не искала общества Перегрина Уиттэйкера.
— Ты — нет, но он-то пользовался каждой возможностью поговорить с тобой, а ты не делала ничего, чтобы охладить его пыл. Вы вместе смеялись надо мной в последний вечер. — Она покраснела. — Ты говорила ему что-то обо мне. Что именно?
— Что... сказала, что ты никогда не вступаешь в беседу с жабами. В это трудно поверить, я знаю. Довольно глупый разговор. Прости меня, дорогой, но я обижалась и сердилась. Ты отталкивал меня, был резок со мной даже в его присутствии.
— Ты оттолкнула меня той ночью, когда я отчаянно желал твоей близости. Верил, что знаю, как сделать так, чтобы тебе ничего не оставалось, как показать, принадлежит ли еще мне твое сердце или уже нет.
— Мне же показалось, что ты лишил меня своей любви и уважения, но продолжал... что... я нужна была тебе только в постели.
— Боже мой! Элизабет, родная моя! Неужели ты так исстрадалась? — Он нагнулся и с нежностью припал к ее рукам губами. — Все, чего я хотел, — только получить доказательство твоей любви.
— Фицуильям, как ты вообще мог подумать, что я навлеку позор на тебя?
— Мне и в кошмарном сне не приснилось бы, что ты поступишь со мной бесчестно, но я с ума сходил от мысли, что в душе ты предпочитаешь другого.
— Ты никогда не стал бы сомневаться в глубине моих чувств, позволь я себе немного больше прямодушия.
Какое-то время они молчали.
— Надеюсь, ты хотя бы заметил мое старание успокоить тебя. Я подумала, что поступлю правильно, если попрошу у тебя прощения, хотя и считала свое поведение безупречным.
— Возможно, я не слишком-то любезно отреагировал на эту твою попытку сгладить наши отношения.
— Ты был само великодушие, — сказала она. И, ловко подражая ледяной чопорности Дарси, передразнила его. — «Ты не сделала ничего, на что я мог бы пожаловаться».
На лице Фицуильяма появилось болезненно-надменное выражение, как всегда, когда он сталкивался с насмешками в свой адрес. Элизабет поцеловала его, и он почувствовал, как она затряслась от еле сдерживаемого смеха.
И он тоже начал смеяться.
Элизабет получила учтивое письмо с выражением соболезнований от лорда Брэдфорда. Он робко спрашивал позволения лично засвидетельствовать свое уважение, поскольку он будет проезжать через Лэмтон. Джорджиане, как и всякой другой образованной барышне, хватило знаний в арифметике, чтобы подсчитать, что день, названный лордом Брэдфордом в письме, ровно на шесть недель отстоял от того дня, когда они с ним прогуливались по парку в Дипдине.
Можно легко предположить, что она предприняла все старания, чтобы во время очередной прогулки по окрестностям неотложные дела не позволили ни ее брату, ни его жене присоединиться к ним. Вода поблескивала лазурью на солнце. На сей раз Джорджиана не размышляла о судьбе героини любимого романа, прыгнувшей в озеро, она вспоминала о воде, только когда приходилось перепрыгивать через канавки и ручьи.
Леди Кэтрин старела, и ее томило одиночество. Она устала чувствовать себя всегда и во всем правой и излагать непогрешимые истины. Она уже чаще, чем ей того хотелось, вспоминала тот поцелуй дочери, который она отвергла, когда молодожены покидали Розингс. От Дарси она получила письмо, перечеркнувшее вынашиваемые ею планы пригласить Джорджиану жить у нее. Правда, в письме содержалась новость о помолвке Джорджианы, и это очень порадовало леди Кэтрин, вызвав у нее прилив гордости за семью. Хотя ей-то что пользы от такого брака, если она даже не разговаривала с этой ветвью ее семьи? Она посчитала, что, как ни крути, это было уже третье письмо от Фицуильяма Дарси, посланное ей после их разрыва. В письме явно недоставало смирения и прямых извинений, которые потешили бы ее гордыню, но леди Кэтрин де Бёр поступила так, как она никогда не поступала в своей жизни. Она пошла на компромисс.
От леди Кэтрин де Бер мистеру Дарси
Мой дорогой племянник!
Пожалуйста, передай мои соболезнования своей супруге в связи с печальным уходом из жизни ее сестры миссис Тернер. Пусть она переносит эту потерю с христианским смирением во славу Господа нашего. Пусть утешит себя надеждой, что ее умершая родственница вознеслась на небеса, где воссоединится со всеми теми ее близкими, кто ушел туда раньше.
Благодарю тебя, что ты сразу же сообщил мне о помолвке Джорджианы. Естественно, я оправдаю твое доверие и это останется строго между нами, пока миссис Дарси в трауре по ее сестре.
Фицуильям, этот брак послужит некоторой компенсацией мне после твоего собственного предосудительного поведения два года назад.
На самом деле Бог, в Его мудрости, обеспечил мою дочь браком блестящим и, можно сказать, во всех отношениях более успешным, чем тот, который планировался.
Тешу себя надеждой, что Джорджиана, когда станет маркизой, не забудет о своем происхождении и по-прежнему будет выказывать соответствующее уважение тем ее родственникам, которые были рождены выше ее по положению.
Меня обидело, что ты в своем письме опустил приглашение в Пемберли. Придется вскоре исправить эту твою оплошность.
Леди Кэтрин де Бёр.
— Замечательно! — воскликнула Элизабет. — Умоляю, родной, не смотри ты так мрачно. Я же знаю, как бы там ни было, ты ее любишь.
— Я вовсе не склонен терпеть ее общество, если она не обращается с моей женой с должным уважением, — пробурчал Дарси.
— Ты только подумай, с каким удовольствием я стану учить ее этому, — Элизабет расхохоталась, увидев тревогу на его лице. — Я шучу, дорогой.
Фицуильям не знал, верить ли ей.
— Что ж, она, как-никак, сестра моей матери. И я нахожу утешение в том факте, что она наконец признает тебя, пусть и не слишком любезно. Ей здорово досталось с младшим поколением семьи.
— В следующем году ты уже перестанешь считаться младшим поколением, — заметила Элизабет.
— Элизабет, неужели ты хочешь сказать, что мне предстоит стать отцом?
— Если признаешь, что не без моей помощи.
— Конечно, признаю.


Слава Богу за все! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
добрая мама




Сообщение: 4474
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.10.08 13:14. Заголовок: ЭПИЛОГ ПЕМБЕРЛИ Год ..


ЭПИЛОГ
ПЕМБЕРЛИ
Год 1826-й
Весна
Каштаны все так же привычно отбрасывали тень на траву, утки и лебеди выписывали круги на озере, и с каждым порывом ветра доносился аромат буйного цветения.
Мистер Беннет огляделся по сторонам. Какой счастливой в самом глубоком удовлетворении материнских чувств была бы миссис Беннет, окидывая взглядом эту сцену! Три года прошло с того дня, как она ушла из жизни. Он вздохнул.
— Что такое, папа? — склонилась к нему Мэри. — Вы думаете о маме, я знаю. Ищите утешения, как это делаю я, в вере — она находится на небесах и смотрит оттуда на нас, благословляя.
— О боже, — простонал он.
— Вы что-то сказали, дорогой папа? Может, вам холодно? Посмотрите, ваше одеяло соскользнуло вниз. Вы так замерзнете. — Она заботливо укутала ноги отца.
Лидия громко расхохоталась.
— Лидия! — мягко оборвала ее Джейн и обратилась к отцу. — Мама умерла, гордясь семьей и радуясь внукам.
— Боже, какую же суету она развела, сколько шума подняла вокруг твоего Генри, Лиззи, когда он родился. — Лидия, не стесняясь, говорила громко: — Такое достижение! По ее восторженным воплям можно было решить, что ты родила жирафа!
Ее муж не то фыркнул, не то хмыкнул и вытер свой большой фиолетовый нос. Дарси нахмурился, но Лидия его не боялась.
Джордж Уикхем всегда считал, что его зять обязан помогать ему, и в конце концов добился своего. Дарси оплатил все расходы по его содержанию в закрытом пансионе для богатых слабоумных в Бельгии, где Уикхем провел свои последние дни. После нескольких лет ремиссии последняя стадия сифилиса уничтожала его мозг с такой стремительностью, что ему оставалось не слишком много времени, чтобы он успел раскаяться в своем прошлом или испугаться будущего.
Матрона из Лидии образовалась более рассудительная и благоразумная, чем ожидалось по ее девичеству, и она ни разу больше не рискнула своим здоровьем. Ей всегда удавалось выпутываться из сложных ситуаций.
В свои двадцать пять она была крепкой, привлекательной вдовушкой, и вполне обеспеченной. Она перебралась на воды, где жила на половину пенсии за Уикхема и на свою ренту, увеличенную для нее ее родственниками. Там она встретила вдовца средних лет, который устраивал ее во всех отношениях. Он едва вышел из траура по своей второй жене, образованной молодой женщине из хорошей семьи, когда несколько менее элегантная Лидия попалась ему на глаза. Во время их помолвки он закрепил бриллиантовое ожерелье вокруг пухлой белой шеи Лидии и осмелился поцеловать ее за ушком.
— Ох, ну вы сущий дьявол, Хоултер! — усмехнулась она.
Теперь он весь светился от удовольствия и, как петух, раздувался от гордости при виде ее увеличившегося живота.
Мистер Беннет перевел взгляд на свою старшую . дочь. Милая Джейн, на пике своей красоты, с прекрасной фигурой, хотя и немного располневшая, держала на коленях самого младшего из своих пятерых детей.
Джейн и Бингли доказали, что ее отец ошибался в своем предсказании, что они никогда не смогут принять решения, поскольку будут все время уступать друг другу. Добродушные и покладистые, они легко договаривались между собой обо всем, будь то меню на обед или выбор кареты для прогулки. А в более серьезных вопросах они постоянно советовались с Дарси и принимали окончательное решение только после его одобрения.
Джейн никогда, казалось, не замечала этого и удивлялась в жизни только тому, как ее отец пасует перед властной заботой Мэри, так и не вышедшей замуж.
«Если бы только Мэри могла насладиться счастьем семейной жизни», — думала она.
Впрочем, Мэри вполне разумно распорядилась своей судьбой. Она пережила удар, когда мистер Браун женился на рябой девице с пятью тысячами фунтов; но когда Мэри оглядывалась назад, она вспоминала недостатки в его характере, которые превратили бы для нее в тяжкое испытание то смирение, которое, как она понимала, требовалось от жены. Она не смогла бы оказывать уважение мужчине, который не стоил даже ее мизинца.
В Хартфордшире она правила безраздельно, будучи единственной из незамужних дочерей джентльмена с приличными средствами. Только в последнее время она стала заставлять себя задумываться над другими возможностями, когда один из клерков дяди Филипса начал оказывать ей серьезные знаки внимания на одной вечеринке с танцами у ее тети. Хватит ли у него решимости пойти дальше и продолжить ухаживание? Снизойдет ли она до него, если этой решимости хватит?
Мистер Беннет посмотрел на Элизабет и улыбнулся. Немало пришлось ей набить шишек, пока она не научилась различать, когда лучше отступить и сдаться на милость победителя, а когда следует твердо стоять на своем. Ведь Фицуильям Дарси, которому уже исполнилось сорок, все такой же властный. Он по-прежнему энергичен и строг, но он разумный мужчина, и он ее муж. Чувство собственного достоинства, впрочем, как и ее гордость, несомненно пользуются уважением у Дарси, и отцу Элизабет вряд ли можно было бы мечтать о лучшем муже для своей любимицы.
«Только Китти нет, — размышлял мистер Беннет. — При жизни ей не хватило чего-то, что позволило бы ей сыграть даже незначительную роль, отведенную ей судьбой; но, уйдя из жизни, она оставила после себя брешь, которую никому никогда не заполнить». Он вздохнул.
— А вот и мистер и миссис Тернер прибыли, — сказал Дарси, и направился к ним навстречу напрямик через лужайку.
Какое-то время друзья Тернера боялись, что он никогда не оправится после смерти Китти. Но как-то года через два, совершая обряд на свадьбе Эмили Эджли с молодым викарием, он снова встретился с Анной. Слезы навернулись у нее на глаза, когда она увидела ранние морщины, избороздившие лицо Эдварда. Анна никогда не позволяла себе слишком многого ждать от жизни. Она вовсе и не надеялась занять место славной беззаботной девочки, которую он так искренне и преданно любил. Однако, снова услышав игру Анны, Эдвард влюбился во второй раз. Он прорвался сквозь всю осторожную сдержанность мисс Эджли, только когда встал на колени на изношенном ковре в доме ее отца и попросил ее согласия стать его женой. Элизабет добросердечно приняла возможность лучше узнать Анну и со временем стала высоко ценить ее дружбу. Теперь Анна была постоянной гостьей в Пемберли.
Немного дальше на лужайке шумно возились внуки мистера Беннета, под бдительным присмотром маленькой армии гувернанток, домашних учителей и нянь. Один из мальчиков подбежал и встал прямо перед стариком.
— Я победил их всех, дедушка, даже Джорджа и Джона, хотя им уже по двенадцать лет! Я самый сильный и самый умный.
— Вы просто самый самонадеянный и тщеславный, сэр, — возразил Дарси.
— Я, сэр? Я, мамочка? Разве это тщеславно — гордиться своими успехами?
— Если ты полагаешь, что твои успехи возносят тебя выше других, Генри, то ты действительно тщеславен, — улыбнулась Элизабет.
— «Гордыня ведет нас к гибели физической, а надменный дух — к нравственному падению», — нараспев процитировала Мэри.
Генри внимательно оглядел всех.
— Никто не посмеет называть меня надменным или гордым, когда я вырасту, — заявил он. — Я хочу быть точно таким же, как мой папа.
Элизабет не удержалась и украдкой бросила взгляд на мужа, который, надо отдать ему должное, чуть-чуть смутился. На лицах остальных появились весьма странные гримасы, а со стороны Лидии раздалось приглушенное хмыканье. Дарси почувствовал, как на него стремительно накатывает волна негодования.
Но тут грохот колес предвестил прибытие огромной четырехместной кареты.
Пока Фицуильям и Элизабет сопровождали величественную старую даму через лужайку, дети выстроились по ранжиру.
— Что ж, Генри Дарси, — сказала она. — Сегодня у тебя день рождения.
— Да, леди Кэтрин. Мне исполнилось десять лет.
— Не жди от меня поздравлений, мой мальчик. Я совсем не считаю успехом, что ты достиг столь еще ничтожного возраста. Вот и твоя сестра тоже сильно выросла. Кэтрин!
Темные завитки маленькой девочки качнулись, когда она присела в вежливом поклоне перед леди Кэтрин. Дарси легко согласился назвать дочь в честь сестры Элизабет, но поставил условием, что к девочке никто не должен обращаться «Китти», поскольку он не выносил уменьшительных имен. Пока упрямая старая леди принимала знаки внимания от каждого по очереди, маленькая Кэтрин прижалась к дедушкиному боку и доверительно, на правах любимицы, прошептала:
— Тетя Мэри очень умная, дедушка. — Ее большие темные глаза заискрились. — Многим пора бы поучиться у нее смирению.
— Тихо, детка! — приструнил ее мистер Беннет, но не сумел сдержаться и тихо хмыкнул.
В этот момент из дома, опираясь на руку мужа, появилась Анна, графиня Рирдон. Она подошла к матери и снисходительно поцеловала ее.
— Леди Рирдон! — обрадовалась Элизабет. Надеюсь, вам стало легче после отдыха.
— Благодарю вас, — слабым голосом ответила Анна. — Я чувствую себя немного лучше.
— Головная боль почти отпустила, я думаю, — сказал Рирдон. — Но она все еще очень утомлена после поездки. Нет, Фредди! Будь осторожнее с мамой; ей нездоровится. Я взял на себя смелость послать в Лондон за ее доктором, мадам.
— И правильно сделали. Доктору Уэллсу будут созданы все условия в нашем доме, милорд.
— Гм-м-м! Надеюсь, от меня не потребуется сидеть за одним столом с лекарем, — пробурчала леди Кэтрин. — В настоящее время никогда не знаешь, чего можно ожидать. Вот, кстати, в феврале, за столом у Годдардсов, какой-то поверенный сидел через три человека от меня.
— Ой, мама, ну что вы, в самом деле! — резко пискнула Анна. — Это же был сэр Эгберт, которого принимают повсюду. Он очень важная персона.
— Он живет на жалованье! — взревела леди Кэтрин, недовольно оттопырив губу.
— Полагаю, не все умные головы рождены богатыми, — парировал Рирдон.
— Конечно, — вторила ему графиня. — И я вовсе не считаю, что к моему доктору можно отнестись как к обычному лекарю.
— Папа, папочка, посмотри, кто приехал! — крикнула на ходу маленькая Кэтрин, пробегая мимо них по лужайке.
Элизабет и Дарси направились к дому. Лакей открыл дверь с гербом, и с почтением подал руку высокой грациозной женщине, одетой во все черное.
Хозяева дома поклонились.
— Маркиза, — приветствовал ее Дарси. — Вы оказали нам честь своим посещением. Приветствую вас, ваша светлость.
— Ох, Фицуильям, умоляю, перестань! — воскликнула она, поднимая тяжелую черную вуаль.
Маркиз вышел из кареты. Он поприветствовал хозяев дома, затем повернулся к жене:
— Джорджиана, родная. Начинай привыкать. — Это был их первый выезд после смерти старого маркиза, который отошел в мир иной в возрасте восьмидесяти двух лет от роду.
Джорджиана привыкала к своему положению. Она и всегда была молчалива в обществе, теперь же каждое ее слово воспринималось как особая милость. Ее смущало, что ее грозная тетушка пропускала ее вперед, но зато леди Кэтрин больше никогда не ругала ее, и это того стоило.
Анна и Джорджиана поднялись по социальной лестнице за пределы зоны влияния леди Кэтрин. Ее же милость получила возможность несколько отыгрываться на супруге Генри. Она недовольно нахмурилась, когда впервые увидела темные локоны и выразительные глаза невесты Генри Фицуильяма; но он всегда волочился только за девицами такого типа, как считала она. Их обоих она оставила в Розингсе, поскольку они ожидали рождения их второго ребенка. Совладать с характером миссис Генри Фицуильям оказалось куда легче, чем справиться с таковым некоей другой, весьма внешне сходной с ней молодой дамы.
Леди Кэтрин метнула суровый взгляд на Элизабет. Очевидное счастье этой пары вызывало прилив желчи. И отчего это Дарси сразу же не поставил жену на место? Больше двенадцати лет женат, но жена по-прежнему всегда на первом месте в его мыслях, к ней первой он поворачивается, чтобы вместе посмеяться, с ней первой советуется, принимая решение. Просто возмутительно! Каждый день эта женщина должна смиренно воздавать ему благодарность за почет, положение и материальный достаток, который он предоставил ей.
Получил ли ее племянник хоть какую-то пользу для себя от их союза? Ни единой, насколько ее милость могла заметить.
И все же он извлек для себя неизмеримую пользу. Фицуильям Дарси научился верить в себя. Требовательный к другим, он много больше требовал от себя. Лишенный талантов и умения манипулировать чужими душами, он испугался, что потеряет любовь Элизабет, которая предпочтет того, кто обладал этими качествами. Но ей не нужен был никто другой. Она умела смеяться, умела жить в ладу с собой. Она нуждалась только в нем, Фицуильяме Дарси, в его силе, честности и верности в любви. Она любила его и научилась говорить о своей любви, когда почувствовала доверие, которое сначала по-детски отвергала.
Однажды, вспоминая о прошлых недоразумениях, Дарси спокойно сказал:
— Как писал Болингброк, «истина мала и очень конкретна, но ошибка при ее поиске беспредельна».
— Насколько же ты эрудирован. Мне за тобой не угнаться.
— Это уж точно, и с тем мы и останемся, — заметив, что она нахмурилась, он поспешно добавил: — Иначе как же я смогу руководить тобой?
— Понятно, — сказала Элизабет и засмеялась. Она смеялась над всеми приключениями и злоключениями, которые им еще предстояло пережить.

КОНЕЦ

Слава Богу за все! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.10.08 13:52. Заголовок: БОЛЬШОЕ ПРЕБОЛЬШОЕ С..


Большое-пребольшое спасибо!!

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
маленький ребенок




Сообщение: 1547
Настроение: Хочу заглянуть в глаза человеку, который составляет расписание.
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.10.08 13:55. Заголовок: chandni хранишь таку..


chandni хранишь такую красоту?

Нести свой крест тяжело, но и ставить его на себе не хочется.(с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
добрая мама




Сообщение: 4476
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.10.08 15:05. Заголовок: незнакомка пишет: х..


Кати пишет:

 цитата:
БОЛЬШОЕ ПРЕБОЛЬШОЕ СПАСИБО!!!

читайте на здоровье!
Надеюсь в скором времени увидеть рецензию или описание впечатлений от прочитанного

незнакомка пишет:

 цитата:
хранишь такую красоту?

а как же ж?!
Просто я еще не похоронила надежду дочитать сей опус

Слава Богу за все! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 6129
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.10.08 18:52. Заголовок: Какой кошмар.... И э..


Какой кошмар.... И это в печатном виде? И со словами ГиП на обложке? Где тот аппарат, что дает 451* по Фаренгейту?

- Господи, как я мог уйти от вас?! – удивился Палевский (с) Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
маленький ребенок




Сообщение: 1548
Настроение: Хочу заглянуть в глаза человеку, который составляет расписание.
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.10.08 19:21. Заголовок: Хелга пишет: Какой ..


Хелга пишет:

 цитата:
Какой кошмар.... И это в печатном виде? И со словами ГиП на обложке?


А ты как думала?! Я его прочитала нормально где-то до середины, потом читала страница через страницу, ну и последнюю главу целиком. На большее меня не хватило.

Нести свой крест тяжело, но и ставить его на себе не хочется.(с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 6131
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.10.08 19:32. Заголовок: незнакомка пишет: Я..


незнакомка пишет:

 цитата:
Я его прочитала нормально где-то до середины,


Не я и десятую часть не дотянула, да и то выборочно. Но сейчас вот конец прочитала и даже смеяться не захотелось, Чтоб этой Хелен все буквы забыть! Как писал Болингброк, «истина мала и очень конкретна, но ошибка при ее поиске беспредельна»(c). Вот именно...

- Господи, как я мог уйти от вас?! – удивился Палевский (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Главвред




Сообщение: 11030
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.10.08 21:00. Заголовок: Хелга пишет: «истин..


Хелга пишет:

 цитата:
«истина мала и очень конкретна, но ошибка при ее поиске беспредельна»

Отличные слова.
А, так у нас не все было выложено? А я думала, что полностью..

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 6135
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.10.08 21:33. Заголовок: apropos пишет: Отли..


apropos пишет:

 цитата:
Отличные слова.


Единственное, что понравилось в последней главе. Автор себя и оценила, не ведая того.

- Господи, как я мог уйти от вас?! – удивился Палевский (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Главвред




Сообщение: 11051
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.10.08 22:26. Заголовок: Хелга пишет: Автор ..


Хелга пишет:

 цитата:
Автор себя и оценила, не ведая того.

Лучше бы она это поняла. А еще лучше - редакторы и издатели сего опуса.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.07.09 16:25. Заголовок: здравствуйте. скажит..


здравствуйте. скажите пожалуйста а где продолжение? я не могу найти :( а так интересно

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
добрая мама




Сообщение: 8443
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.07.09 16:46. Заголовок: inkheart-s пишет: с..


inkheart-s пишет:

 цитата:
скажите пожалуйста а где продолжение? я не могу найти

Смотрите темы 1-4, в это же разделе, стр. 2.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
покладистая тигра




Сообщение: 218
Настроение: Была я водою, была и огнем...
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.10.09 10:22. Заголовок: Я наконец дочитала э..


Я наконец дочитала эту книгу, тяжеловато она мне далась, потому что не очень интересная. Я вымучила те главы в которых было подробно изложено пребывание Лиззи на Лондонских светских вечерах, я даже запуталась. Все ссоры Дарси и Элизабет глупые, причины сильного гнева незначительны, только Китти жалко очень, она мне понравилась, наконец проявился ее характер, тогда как характеры Лиззи, Дарси, мадам Беннет очень изменились(((((((((((((((

Я - романтик Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 11
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.10.11 00:46. Заголовок: Скажу сразу – прочла..


Скажу сразу – прочла я это по диагонали, особенно в середине, ибо скучновато. Может поэтому чего-то не заметила, но сдается мне что это не просто неудачный фанфик (если брать переводные фанфики то «Дневник Энн де Бер» куда лучше), но и вообще не фанфик. Просто был какой-то роман, и там все имена поменяли, первую часть выбросили и несколько эпизодов добавили. Собственно говоря я уже встречала книгу «Ретт», в которой продолжение книги «Скарлет» было скомпоновано из двух романов. Экранизацию первого романа я потом видела – достаточно сказать, что там затонул «Титаник». Вот кажется мне, что и этот опус такого же рода.
Думаю, что был иной роман, и в этом первоначальном романе герои по своему общественному положению были иными. Та Леди Кэтрин была наследницей имения -в ГиПе это родовая собственность де Берга, просто не отягощенная майоратом. Очевидно, что леди Кэтрин не могла получить это в наследство, ибо ничего и близко похожего нет ни у матери Дарси, ни у полковника Фицуильямса. Джейн и Бингли почти не появляются на страницах данного романа, даже не понятно зачем они переехали ближе к чете Дарси, если они не видятся. Уикхем с Лидией появляются но как-то совершенно отдельно от сюжета и очень уж сумбурно. Линия Китти повисла в воздухе – вполне возможно, что эти все это были позже добавлены. Зато, что у нас есть так это Дарси и Лиззи. Только вот в ГиПе богатый и независимый Дарси женится на девушке без денег с сомнительными родственниками по материнской линии. Никто, включая леди Кэтрин и Кэролайн Бингли, не ставили под сомнение происхождение Лиззи по линии отца. Так почему же происхождение Лиззи здесь вызывает такие вопросы о всего света? Что такого нереспектабельного в ее положении? Можно подумать, что Дарси женился на ком-то вроде Бекки Шарп. Откуда такие возможности влиять на свет у леди Кэтрин, которая и в Лондоне то почти не бывает ( мы знаем, что ее дочь не была представлена ко двору)? Почему дядя Дарси говорит ему, такую он мог получить ее в постель без брака? С какой стати приличный молодой человек может соблазнить девушку из хорошей семьи, которая к тому же к моменту его предложения собиралась стать невесткой его друга? Особенно фантастично это выглядит на фоне истории Лидии, и всем тем разговорам о том, что ни одна сестра не сможет выйти замуж, если одна живет вне брака.
Но, ладно – допустим, родственники сплотились против Лиззи. Какое дело до них Дарси, который является землевладельцем, проводит более полугода в своем имении, а часть оставшего время бывает у друзей вроде Бингли? Откуда его желание представить Лиззи высшему свету, а вовсе не утвердить ее в качестве жены владельца имения (я вот силюсь вспомнить, а они вообще в Пемберли заехали )? Даже если он делает это ради Джорджи, что бы вывести ее в свет, то уж тут можно было бы обратится к дяде, который явно не мог быть рассержен на юную племянницу из-за брака племянника. Возможно Джорджи дочь этого Дарси от первого брака? И наконец, что за странная история друга, которого леди Кэтрин лишила обещанного прихода. У Дарси в распоряжении есть несколько приходов (один точно, но мистер Беннет считает, что больше, чем у леди Кэтрин), что за проблема поддержать друга. И, кстати, зачем его адвокаты лишили Лиззи вдовий доли, и почему это так трагично, если учесть, что свои дни она сможет прожить у Джейн? Собственно опять же про Бингли никто не вспоминает.
Почему превратившаяся в квакершу Мэри утверждает, что Лиззи себя неправильно вела и поэтому потеряла ребенка? Почему Дарси ревнует Лиззи к тому, кого она ненавидит, объясняя, что повторяет историю любви Лиззи к нему самому? Почему Лиззи утверждает, что никогда не говорила, что любит Дарси ? Они оба забыли прочесть конец ГиПа? Почему наконец такие проблемы вызывает то, что некий писатель написал историю Лиззи, кроме того, что писателем должна была быть старая дева? Что в истории Лиззи можно поставить ей в вину? Вот Лидии и Джорджи можно испортить репутацию. Даже Бингли и Дарсм можно кое-что припомнить, но Лиззи то что не так сделала?
Все встанет на свои места если перед нами окажется история другой девушки – более низкого происхождения, и, возможно, сироты. Дарси будет иметь некий доход, но не поместье, и жить в Лондоне. В таком романе можно будет найти кое-что положительное. К примеру история ревности и прощения. В роман добавили несколько эпизодов, особенно последнюю главу, что бы подогнать под ГиП.
Есть только одна фраза, которая мне понравилась по поводу ГиПа – то, что Дарси все-таки содержал Уикхема.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Главвред




Сообщение: 35255
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.10.11 23:00. Заголовок: Пенелопа Спасибо за..


Пенелопа
Спасибо за столь подробный анализ т.н. "продолжения" ГиП.
Читать Ваш критический обзор было куда интереснее, чем критикуемый роман (который, впрочем, я так и не прочитала, бросив это дело после первых абзацев, - жалко тратить время на подобное неудобоваримое во всех отношениях чтиво).
Теперь еще раз убедилась, что таки правильно сделала.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
белая ворона




Сообщение: 231
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.10.11 15:15. Заголовок: Пенелопа пишет: Поч..


Пенелопа пишет:

 цитата:
Почему Лиззи утверждает, что никогда не говорила, что любит Дарси ? Они оба забыли прочесть конец ГиПа?


Улыбнуло Напрашивается вопрос: а автор данного фанфика вообще читала ГиП? Или основывает свои знания на экранизациях или пересказе ГиПа, услышанного от подруги? Хм...
Пенелопа пишет:

 цитата:
сдается мне что это не просто неудачный фанфик (если брать переводные фанфики то «Дневник Энн де Бер» куда лучше), но и вообще не фанфик


Аналогично
Пенелопа - это вам за подробнейший анализ горе/лжефанфика

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 237
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет



Ramblers Top100